Цитаты о басне

Цитаты о басне почитать, безусловно, нужно и интересно. Сколько людей, столько и мнений. И каждый видит в басне что-то близкое и знакомое именно ему.

«Что называется баснею? Стихотворный рассказ происшествия, в котором действующими лицами обыкновенно бывают или животные или твари неодушевлённые. Цель сего рассказа – впечатление в уме какой-нибудь нравственной истины, заимствующей из общежития и, следовательно, более или менее полезной». В.А.Жуковский

За что мы ценим басни?
«Отвлечённая истина, предлагаемая простым и вообще для редких приятным языком философа-моралиста, действуя на одни способности умственные, оставляет в душе человеческой один только лёгкий и слишком скоро исчезающий след. Та же самая истина, представленная в действии и, следовательно, пробуждающая в нас и чувство и воображение, принимает в наших глазах образ вещественный, впечатлевается в рассудке сильнее и должна сохраниться в нём долее.

Какое сравнение между сухим понятием, облечённым в простую одежду слов, и тем самым понятием, одушевлённым, украшенным приятностью вымысла, имеющим отличительную, заметную для воображения форму? – Таков главный предмет баснописца». В.А.Жуковский

«Басня есть мораль в действии. Тот мир, который мы находим в басне, есть некоторым образом чистое зеркало, в котором отображается мир человеческий. Басня есть нравственный урок, который с помощью скотов и вещей неодушевлённых, даёте вы человеку. Напрасно вы приписываете изобретение басни рабству, а честь сего изобретения отдают в особенности какому-то азиатскому народу. Басня …принадлежит всем вообще, как и другие рода поэзии». В.А.Жуковский

«Басня, может быть, естество: или прозаическая, в которой вымысел без всяких украшений, ограничивается одним простым рассказом, служит только призрачным покровом нравственной истины, или стихотворения, в которой вымысел украшен всеми богатствами поэзии, в которой главный предмет стихотворца: запечатлевая в уме нравственную истину, нравиться воображению и трогать чувство». В.А.Жуковский

«Баснописец есть сын природы, предпочтительно пред всеми другими стихотворцами. Слог басен Крылова легок, чист, и всегда приятен». В.А.Жуковский

«Басни г-на Крылова, старые и новые, хороши: их читают с удовольствием и кажется, перестанут читать разве тогда, когда все басни выйдут из моды». М.Т.Каченовский

Басне особенно посчастливилось на святой Руси. Отец русской литературы, сам Ломоносов, низошел с своего лирико-эпико-драматического котурна (прозаически называемого теперь ходулями), чтобы написать басенку – «Волк в пастушьей одежде». В.Г.Белинский

«Басня есть поэзия рассудка. Она не требует глубокого вдохновения, которое производится внезапным проникновением в таинство абсолютной мысли; но она требует того одушевления, которое так свойственно людям с тихою и спокойною натурою, с беспечным и в то же время наблюдательным характером и которое бывает плодом природной весёлости мысли». В.Г.Белинский

«Басня не есть аллегория и не должна быть ею, если она хорошая, поэтическая басня; но она должна быть маленькой повестью, драмою с лицами и характерами, поэтически очеркнутыми. Самые олицетворения в басне должны быть живыми, поэтическими образами». В.Г.Белинский

«Басня как нравоучительный род поэзии в наше время – действительно ложный род; если она для кого-нибудь годится, так разве что для детей: пусть их и читать приучаются, и хорошие стишки заучивают, и набираются мудрости, хотя бы для того, чтоб после над нею же трунить и острить». В.Г.Белинский

«Но басня как сатира есть истинный род поэзии». В.Г.Белинский

И.Крылов возвёл русскую басню в оригинально-классическое достоинство. Невозможно дать большего простодушия рассказу, большей народности языку, большей осязаемости нравоучению. В каждом его стихе виден русский здравый ум. А.Бестужев-Марлинский

Дмитриев и Крылов — два живописца, два первостатейные мастера двух различных школ. Один берёт живостью и яркостью красок: они во всём кидаются в глаза и радуют их игривостью своей, рельефностью, поразительностью, выпуклостью. Другой отличается правильностью рисунка, очерков, линий. Дмитриев, как писатель, как стилист, более художник, чем Крылов, но уступает ему в живости речи. Дмитриев пишет басни свои; Крылов их рассказывает. П.А.Вяземский

И.А.Крылов есть первый оригинальный русский баснописец по изобретению, языку и слогу. Слог Крылова изображает простодушие и вместе с тем замысловатость русского народа; это русский ум, народный русский язык, облагороженный философиею и светскими приличиями. Содержание его басен представляет галерею русских нравов… Ф.В.Булгарин

Неизъяснимое простодушие Хемницера, очищенность и лёгкость Дмитриева, оригинальность, глубокомыслие, соединенное с простосердечием, и народность рассказа Крылова – вот красоты нашей апологической поэзии. П.А.Плетнёв

Баснями г.Крылова открылся славный период, в который Россия, испытав себя в литературе, так сказать, заморской, увидела у себя и словесность истинно народную, и публику, ей внемлющую. Рассказ Крылова отличается тонкостью под видом просторечия, и правдоподобием и усеян весёлыми и остроумными подробностями. П.-Э.Лемонте

Конечно, ни один француз не осмелится кого бы то ни было поставить выше Лафонтена, но мы, кажется, можем предпочитать ему Крылова. Оба они вечно останутся любимцами своих единоземцев. Некто справедливо заметил, что простодушие есть врождённое свойство французского народа; напротив того, отличительная черта в наших нравах есть какое-то весёлое лукавство ума, насмешливость и живописный способ выражаться: Лафонтен и Крылов представители духа обоих народов. А.С.Пушкин

Пятьдесят восемь писателей французских (в том числе десять дам) и тридцать один итальянский соединились для перевода басен г.Крылова. Из сего числа более двадцати было таких, которые имели заслуженное право взять на себя дело столь затруднительное. Г.Геро

Хемницер обладал в большей степени добродушием, сим необходимым качеством для истинного баснописца, и он не уступает в слоге ни одному из своих последователей, хотя в его время русский язык был ещё необразован и хотя последователи его имели образцы, которых у него не было. Г.Геро

Я принадлежу к тому поколению, которое училось читать по вашим (Крылова) басням и до сих пор перечитывает их с новым, всегда свежим наслаждением. В.Ф.Одоевский

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.