«И.Крылов возвёл русскую басню в оригинально-классическое достоинство. Невозможно дать большего простодушия рассказу, большей народности языку, большей осязаемости нравоучению. В каждом его стихе виден русский здравый ум». А.Бестужев-Марлинский
«Дмитриев и Крылов два живописца, два первостатейные мастера двух различных школ.
Один берёт живостью и яркостью красок: они во всём кидаются в глаза и радуют их игривостью своей, рельефностью, поразительностью, выпуклостью. Другой отличается правильностью рисунка, очерков, линий. Дмитриев, как писатель, как стилист, более художник, чем Крылов, но уступает ему в живости речи. Дмитриев пишет басни свои; Крылов их рассказывает». П.А.Вяземский
«И.А.Крылов есть первый оригинальный русский баснописец по изобретению, языку и слогу. Слог Крылова изображает простодушие и вместе с тем замысловатость русского народа; это русский ум, народный русский язык, облагороженный философиею и светскими приличиями. Содержание его басен представляет галерею русских нравов». Ф.В.Булгарин
«Неизъяснимое простодушие Хемницера, очищенность и лёгкость Дмитриева, оригинальность, глубокомыслие, соединенное с простосердечием, и народность рассказа Крылова – вот красоты нашей апологической поэзии». П.А.Плетнёв
«Баснями г.Крылова открылся славный период, в который Россия, испытав себя в литературе, так сказать, заморской, увидела у себя и словесность истинно народную, и публику, ей внемлющую. Рассказ Крылова отличается тонкостью под видом просторечия, и правдоподобием и усеян весёлыми и остроумными подробностями». П.-Э.Лемонте
«Конечно, ни один француз не осмелится кого бы то ни было поставить выше Лафонтена, но мы, кажется, можем предпочитать ему Крылова. Оба они вечно останутся любимцами своих единоземцев. Некто справедливо заметил, что простодушие есть врождённое свойство французского народа; напротив того, отличительная черта в наших нравах есть какое-то весёлое лукавство ума, насмешливость и живописный способ выражаться: Лафонтен и Крылов представители духа обоих народов». А.С.Пушкин
«Пятьдесят восемь писателей французских (в том числе десять дам) и тридцать один итальянский соединились для перевода басен г.Крылова. Из сего числа более двадцати было таких, которые имели заслуженное право взять на себя дело столь затруднительное». Г.Геро
«Хемницер обладал в большей степени добродушием, сим необходимым качеством для истинного баснописца, и он не уступает в слоге ни одному из своих последователей, хотя в его время русский язык был ещё необразован и хотя последователи его имели образцы, которых у него не было». Г.Геро
«Я принадлежу к тому поколению, которое училось читать по вашим (Крылова) басням и до сих пор перечитывает их с новым, всегда свежим наслаждением». В.Ф.Одоевский
Подбор материала: Ирис Ревю