В далеком 1859 году Л.Н.Толстой приступил к созданию народной школы в Ясной Поляне. Для занятий детям был необходим учебник – и таковым стала «Азбука», которую Лев Николаевич написал сам. В «Азбуку» он решил включить басни Эзопа.
Свои басни Эзоп сочинял в прозе. Толстой же стремился быть максимально близким к идеалу. Он считал нужным познакомить учащихся с настоящим Эзопом, с древними баснями, чтобы ученики смогли прочувствовать непреходящую силу слова и мысли.
Когда была возможность, Лев Николаевич переводил басни буквально, слово в слово, но были и вольные переводы. Кроме того, он старался адаптировать древние сюжеты к современной жизни.
В пересказанных Львом Толстым баснях персонажи обрели народные черты. В основе некоторых басен лежат русские пословицы, иные приближены к сказкам.
Толстой стремился к красоте, краткости, ясности басен. Недаром говорят, что «краткость – сестра таланта».
Во время перевода басен Эзопа с греческого языка, Толстой особое внимание уделял самому греческому языку. Он читал и перечитывал произведения античной литературы в оригинале, совершенствовал свои познания в языке.
Толстой восхищался баснями Эзопа, они казались ему воплощением здравого смысла. Ему импонировало то, что каждая из них – наглядное поучение. Он был против того, чтобы рассматривать басню, как некое комедийное произведение. Дома он прочитывал свои басни вслух, затем читал их ученикам в школе.
Басни в переводах Толстого – это «живая книга», с персонажами, понятными и детям и взрослым, книга вечной мудрости.