Иван Андреевич Крылов считал часть своих басен заимствованными. Сюжеты этих басен он брал у древних баснописцев. Но поэт-критик Жуковский называл переводные басни Крылова тоже оригинальными.
Для того, чтобы понять, на какой высоте стоит Крылов в сравнении со всеми предшественниками, достаточно сделать сравнение любой заимствованной басни с оригиналом и подражаниями. Например, и Хемницер, и Крылов оба подражали Лафонтену в басне «Стрекоза и Муравей»
Вот как эта басня выглядит у Лафонтена: «Стрекоза, пропевши все лето, осталась без запаса, когда настала зима. Пошла она к соседу-муравью и просит одолжить несколько зерен, чтобы прожить до весны, обещая отдать долг с процентами. Муравей не хотел давать Стрекозе в долг и спросил, что она делала все лето? День и ночь пела. Ты пела, так теперь пляши.
Хемницер сделал стихотворный перевод этой басни Лафонтена, но при этом ничего не изменил в сюжете. Его перевод достаточно прост и наивен.
Крылов же в своем варианте басни подробно описывает характер действующих лиц. Сначала он представляет читателям Стрекозу, подвижную, резвую, с живым темпераментом и веселым характером. Характеризуя Стрекозу, он не сказал просто «прыгающая», а употребил слово «попрыгунья», нашел в русском языке такое слово, которое не на всякий язык перевести можно. И притом употребил его для того, чтобы придать Стрекозе качество нравственное, обозначить не лучшую черту ее характера – легкомыслие.
Тем самым автор подготавливает читателя к тому, как надо встретить такую просительницу. Муравей же у Крылова — насекомое степенное, работящее.
В России, в отличие от теплых стран, лето короткое, и Крылов два раза обозначил эту особенность русского климата: во-первых, от этой непродолжительности, оно нам милее и оттого в народе называют лето прекрасным: «Лето красное пропела». Во-вторых, Стрекоза не успела даже оглянуться, как лето пролетело, и настала зима.
У Лафонтена нет упоминания о скоротечности лета и это вполне понятно – лето в Европе гораздо продолжительнее, чем в России. Крылов еще более подчеркивает прелесть нашего лета, когда рисует картину зимних полей: «Помертвело чисто поле». Зима у Крылова не приходит, как в басне Лафонтена и переводе Хемницера, у Крылова зима приезжает на санях, причем по-русски, быстро: «Оглянуться не успела, Как зима катит в глаза». У Лафонтена Стрекоза не меняет своего поведения с наступлением зимы. А у Крылова она уже не в силах ни летать, ни прыгать: «К Муравью ползет она».
Всего двумя словам, «попрыгунья» и «ползет» гениальный баснописец обозначил начало и конец целой драмы в жизни насекомого.
Обращение Стрекозы к Муравью «Не оставь меня, кум милый!» отражает старинный патриархальный обычай, по которому русский человек обращается к своим соседям с употреблением родственных названий, тем самым показывая, что он смотрит на свой народ, как на единую семью. Стрекоза у Крылова надеется пережить зиму за счет Муравья в его жилище.
У Лафонтена ни о какой безвозмездной помощи и речи не идет, Стрекоза в его басне лишь просит взаймы, обещая вернуть и капитал и проценты. Такая модель поведения более характерна для жителей Европы.
Нельзя не заметить, что Крылов гораздо глубже вошел в натуру насекомого и психологически верно изобразил врожденное легкомыслие Стрекозы. Она не раскаивается, не обещает изменить образ жизни и трудиться, а всего лишь «…Злой тоской удручена». Стрекоза все еще находится под обаянием летних развлечений, не может оторваться от них:
«До того-ль голубчик было?
В мягких муравах у нас
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило!»
А в словах «И до вешних только дней Прокорми и обогрей» слышна затаенная мечта неисправимой Стрекозы о том, что как только придут радостные весенние дни, она у Муравья и лишнего дня не останется, а упорхнет на луга и на цветы.
В своем варианте басни «Стрекоза и Муравей» Крылов обнаружил совершенно свободное творчество. Его произведение коренным образом отличается от басни Лафонтена и перевода Хемницера. В басне Лафонтена Стрекоза не обращается по-родственному к муравью. И помощь она просит с обещанием вернуть долг с процентами. Такая ситуация более характерна для западного менталитета. При этом Стрекоза у Лафонтена полна раскаяния и обещает исправиться. А у Крылова природная легкомысленность стрекозы показана более достоверно, с подчеркиванием неисправимости попрыгуньи. И ни о каком займе с процентами попрыгунья из басни Крылова даже не помышляет. Она рассчитывает на бескорыстную помощь муравья.
В варианте басни Крылова даны характерные приметы нашей страны и черты, присущие русскому народу, с семейным взглядом на жизнь, с любовью к природе и с патриархальными обычаями. Действующие герои басни у Крылова в отличие от Лафонтена отличаются живым характером. Все это дает основание называть басню И.А.Крылова «Стрекоза и Муравей» оригинальной.
Иван Андреевич в своем варианте басни «Стрекоза и Муравей» устами Муравья укоряет людей за лень, беззаботность, праздность, легкомыслие. Люди с такими пороками часто забывают о будущем, не трудятся, ничем не обеспечивают себя на черный день и поэтому часто попадают в беду. Трудолюбивый Муравей, который на сложное время, то есть на зиму, успел устроить себе запасы, услыхав речь легкомысленной Стрекозы, которая все лето только пела, а теперь голодает, выносит ей суровый приговор: «Ты все пела? Это дело! Так поди же попляши».