«Олень и Виноградник»
Олень спрятался от охотников в виноградник. Когда охотники миновали его, олень стал объедать виноградные листья. Охотники приметили, что листья шевелятся и думают: «не зверь ли тут под листьями»— выстрелили и ранили оленя. Олень и говорит, умирая: «Поделом мне за то, что я хотел съесть листья — те самые, какие спасли меня».
Автор: Жан де Лафонтен (Франция)
Перевод: граф Лев Толстой (Россия)
«Пастух и волк»
Пастух нашел однажды маленького волчонка и вырастил его, а спустя некоторое время научил его выкрадывать овец из соседних стад. Волк, выказав себя понятливым учеником, сказал пастуху: так как ты выучил меня красть, то теперь смотри зорким глазом; иначе ты будешь терять и из своего стада.
Автор: Эзоп (Греция)
«Гусь»
Перья одного гуся были белы, как только что выпавший снег. И гусь вообразил, что ему приличнее быть лебедем, чем гусем. Он отдалился от других гусей и стал плавать одиноко. Подражая лебедям, он то вытягивал шею, изо всех сил стараясь скрыть, что она коротка, то старался придать своей шее тот прекрасный изгиб, от которого у лебедя является гордая осанка. Но все было напрасно: шея была все также коротка и недостаточно гибка, и всё старания гуся привели к тому, что он оказался очень смешным гусем, а лебедем так и не сделался.
Автор: Готхольд Эфраим Лессинг (Германия)
«Орел, Кит, Уж и Устрица»
Орел парил под облаками,
Кит волны рассекал, а Уж полз по земли;
И все, что редкость между нами,
О том и думать не могли,
Чтоб позавидовать чужой на свете доле.
Однако говорить и мыслить в нашей воле,
И Устрица моя нимало не винна,
Что, глядя на того, другого,
Восстала на судьбу она.
«Возможно ль! — думает, — неужель никакого
Таланта не дано лишь только мне одной?
Дай полечу и я!.. Нет, это дар не мой;
Дай поплыву!» — Всё и́дет хило.
«Хоть поползем». — Не тут-то было!
А что и этого досаднее сто раз:
Подкрался водолаз,
Который, видно, что подслушал,
Схватил ее, да в рот, и на здоровье скушал.
Вот так-то весь наш век
В пустых желаньях погибает,
И редкий человек
Доволен участью бывает.
«Изрядно, но… авось и лучшее найду».
А смотришь: и нашел беду!
Автор: Иван Дмитриев (Россия)
«Молочница и горшок с молоком»
Издалека
С кувшином молока
Шла в город девушка Пьеретта.
Она была одета
В простое платьице коричневого цвета,
И торопилась поскорей
С бесценной ношею своей
Поспеть на рынок до рассвета.
Но путь далёк… вокруг кусты,
Как тени вещие толпились,
И вот — наивные мечты
В её головке зароились;
Она мечтательна была
И грёзой тайною могла
Пополнить жизни недостаток.
«Я молоко продам за двадцать су,
Куплю яиц один-другой десяток,
Домой их бережно снесу
И, посажу на них куриных пару маток;
Они мне высидят цыплят;
За ними приглядят
И братец, и сестрица;
О, я уверена: лисица
На всех, конечно, не польстится,
Останется штук пять,
Чтоб можно было обменять
Их на большого поросёнка!
Я ж знаю дело очень тонко:
Его я живо откормлю,
Продам повыгодней и тотчас же куплю
Корову — прочим всем к досаде…
А там помчатся дни… Фортуна мне не враг…
Телёнок явится… и скоро в нашем стаде
Он вдруг запрыгает — вот так!..»
Пьеретта увлеклась… Пьеретта позабылась…
И крынка с молоком… увы!..
С её упала головы
И вдребезги разбилась.
Наедине
Вполне
Возможно в грёзах позабыться!
Ты царь! ты властелин!
Ты всеми властвуешь один.
Но лишь действительность в окошко постучится,
И всё, развеявшись, умчится!
Автор: Жан де Лафонтен (Франция)
Перевод: В.В.Жуков (Россия)